Aller au contenu principal

Le Livre français en Italie à la fin du XIXe siècle

01 avril 2011
Numéros de page :
21 p. / p. 289-309
Entre 1880 et 1920, le livre français est présent en Italie sous différentes formes : en version originale, comme en traduction. Dans un pays dont les élites sont très majoritairement francophones, où la culture française est une référence constante, dans un pays aussi qui a récemment achevé son unité territoriale et s'est engagé dans un processus d'unification culturelle qui passe par un élargissement du lectorat, le livre est un vecteur majeur de la présence culturelle française. Cette présence peut être mesurée précisément grâce aux séries bibliographiques nationales mises en place à partir de 1885 pour recenser les ouvrages publiés en Italie et les ouvrages étrangers acquis par les bibliothèques italiennes. Dans un marché éditorial en pleine expansion, caractérisé par l'émergence de maisons de dimension nationale, la traduction de livres français, et tout particulièrement de romans populaires issus des feuilletons de la presse parisienne est particulièrement active et constitue le vecteur majeur de la conquête de nouveaux publics, nés des progrès de l'alphabétisation. Largement présent dans les fonds, dans les bibliothèques publiques de la Péninsule, le livre en français est un support majeur de la diffusion des savoirs académiques, en particulier en matière de médecine, d'histoire ou de critique littéraire, alors que les ouvrages de philosophie ou de philologie étalent plus fréquemment importés d'Allemagne.