Aller au contenu principal

Comment les livres passent les frontières

01 décembre 2010
Numéros de page :
1 p. / p. 21
Après le monumental ″Translatio″, publié il y a deux ans sous la direction de Gisèle Sapiro, les éditions du CNRS font paraître un nouvel ouvrage de sociologie de la traduction littéraire, de Ioana Popa, sur les rapports entre traduction et censure pendant la période communiste. Alors que le premier travaillait sur le contexte d'ouverture maximale de la mondialisation contemporaine, ″Traduire sous contraintes″ explore au contraire un espace fermé, dans lequel la traduction peut être à la fois un vecteur d'affirmation idéologique et un facteur d'affranchissement politique.