Aller au contenu principal

Français (langue) -- Emprunts hébreux -- Dictionnaires

1 / 1 exemplaire(s) disponible(s)
Filtrer par bibliothèque
Afficher/Cacher les documents non disponible
Bibliotheque Localisation Cote Etat Retrait de la réservation
Chirx 1 exemplaire(s) disponible(s)
B3 Centre de ressources 804 JEAN-BAPTISTE En réserve
Année de parution :
2010
Conçu à la fois comme un inventaire et comme une enquête, ce dictionnaire part dun constat aussi évident quoublié : nous écrivons tous hébreu sans le savoir tant il est vrai que les vingt-six lettres de notre alphabet en sont pratiquement toutes issues ou, si lon préfère, de son frère jumeau le phénicien. Son principe même est une invention proche-orientale dans un contexte linguistique sémitique. Notre A vient de laleph (a), notre B de bet (b), etc. Aussi, bien que le français soit une langue latine et donc indo-européenne pour sa grammaire et la plus grande partie de son vocabulaire, est-il lhéritier dune histoire plus vaste, plus ancienne. Sil est aisé de deviner que capharnaüm, amen, alléluia, éden, jubilé ou tohu-bohu sont des mots hébreux puisquils sont tirés de la Bible ou des Evangiles, combien savent quil en est de même pour chameau, jaspe, saphir et goujat ? Quant aux spécialistes, combien sont-ils à se douter quil en va pareillement dune multitude dautres vocables grecs adoptés en français comme asphodèle, basilic, cosmos, morphine, océan, pylône, sophisme ou thalamus ? Cette dernière catégorie de mots venant in fine de lhébreu représente à elle seule près de 50% des entrées de ce dictionnaire. Ils ont fait lobjet dune enquête systématique où les étymologies conventionnelles (quand il y en a) ont été interrogées, où la vraisemblance des hypothèses jusque-là avancée a été éprouvée à laune de la logique et du bon sens.
Editeur :
Importance matérielle :
1 vol. (VI-615 p.) : ill., couv. ill. : 24 cm
9782020971522
Veuillez vous connecter pour réserver