Aller au contenu principal

Littérature -- Traduction

1 / 1 exemplaire(s) disponible(s)
Filtrer par bibliothèque
Afficher/Cacher les documents non disponible
Bibliotheque Localisation Cote Etat Retrait de la réservation
Chirx 1 exemplaire(s) disponible(s)
B3 Centre de ressources 80(091) TRADUCTION En réserve
Année de parution :
2001
Une traduction est une transposition culturelle, car elle sert la diffusion d'une œuvre hors de ses frontières géographiques et sociologiques originelles. Traduire d'une langue à une autre, c'est servir la cause d'un déplacement géographique des connaissances, c'est l'élargissement de l'horizon d'une langue et d'une culture qui peuvent ainsi assimiler un apport étranger pour en faire un élément propre. Né du travail d'un séminaire de recherche, cet ouvrage s'enrichit d'un corpus de citations des XVIe, XVIIe et XVIIIe siècles.
Importance matérielle :
297 p. : ill., couv. ill. : 25 cm
9782862722085
Veuillez vous connecter pour réserver
1 / 1 exemplaire(s) disponible(s)
Filtrer par bibliothèque
Afficher/Cacher les documents non disponible
Bibliotheque Localisation Cote Etat Retrait de la réservation
Chirx 1 exemplaire(s) disponible(s)
B3 Centre de ressources 8(092) BENSOUSSAN En réserve
Auteurs :
Année de parution :
1995
Importance matérielle :
130 p. : couv. ill. en coul. : 22 cm
9782868471406
Veuillez vous connecter pour réserver
2 / 2 exemplaire(s) disponible(s)
Filtrer par bibliothèque
Afficher/Cacher les documents non disponible
Bibliotheque Localisation Cote Etat Retrait de la réservation
Chirx 1 exemplaire(s) disponible(s)
B3 Centre de ressources 80(091) RICOEUR En réserve
Cm 1 exemplaire(s) disponible(s)
Séminaire Section adultes 16.1 RIC Disponible
Auteurs :
Année de parution :
2003
Réunit trois textes formant une unité de réflexion sur la pratique et la théorie de la traduction. Propose de sortir du dilemme de la traduction impossible en théorie et effective en pratique, grâce à l'introduction de la notion d'équivalence sans identité.
Editeur :
Importance matérielle :
68 p. : 18 cm
9782227473676
Veuillez vous connecter pour réserver
1 / 1 exemplaire(s) disponible(s)
Filtrer par bibliothèque
Afficher/Cacher les documents non disponible
Bibliotheque Localisation Cote Etat Retrait de la réservation
Chirx 1 exemplaire(s) disponible(s)
B3 Centre de ressources Littérature et Bandes dessinées 80(091) CACHIN Disponible
Année de parution :
2007
Examen de la situation de la traduction littéraire dans les pratiques éditoriales aujourd'hui en France. Propose un portrait du métier de traducteur, précise son statut et son environnement professionnel et aborde la place de la traduction chez les éditeurs, les relations traducteurs-éditeurs et la publication des traductions. Avec des adresses d'associations et d'organismes de formation.
Collection :
Pratiques éditoriales
Importance matérielle :
1 vol. (144 p.) : 24 cm
9782765409472
Veuillez vous connecter pour réserver
2 / 2 exemplaire(s) disponible(s)
Filtrer par bibliothèque
Afficher/Cacher les documents non disponible
Bibliotheque Localisation Cote Etat Retrait de la réservation
Chirx 1 exemplaire(s) disponible(s)
B3 Centre de ressources 80(091) ECO En réserve
Spa 1 exemplaire(s) disponible(s)
Spa Réserve 840-4 ECO Disponible
Auteurs :
Année de parution :
2007
4ème de couv. : "Dire presque la même chose n'est pas un essai théorique sur la traduction, mais une illustration des problèmes que pose la traduction à travers des exemples qu'Umberto Eco a vécus : en tant qu'éditeur, en tant qu'auteur, en tant que traducteur. Ce sont ces trois éclairages que nous retrouvons dans un ouvrage qui fourmille d'exemples. Nul besoin de maîtriser les langues citées pour comprendre, puisqu'on est toujours dans la comparaison. Umberto Eco nous enseigne que la fidélité n'est pas la reprise du mot à mot mais du monde à monde. Les mots ouvrent des mondes et le traducteur doit ouvrir le même monde que celui que l'auteur a ouvert, fût-ce avec des mots différents. Les traducteurs ne sont pas des peseurs de mots, mais des peseurs d'âme. Dans ce passage d'un monde à l'autre, tout est affaire de négociation. Le mot est lâché : un bon traducteur sait négocier avec les exigences du monde de départ pour déboucher sur un monde d'arrivée le plus fidèle possible, non pas à la lettre mais à l'esprit. Tout est donc dans le presque du titre. "
Editeur :
Importance matérielle :
1 vol. (460 p.) : couv. ill. : 23 cm
9782246659716
Veuillez vous connecter pour réserver
1 / 1 exemplaire(s) disponible(s)
Filtrer par bibliothèque
Afficher/Cacher les documents non disponible
Bibliotheque Localisation Cote Etat Retrait de la réservation
Chirx 1 exemplaire(s) disponible(s)
B3 Centre de ressources Littérature et Bandes dessinées 80 (091) MESCHONNIC Disponible
Année de parution :
2012
Ce livre est une théorie d'ensemble de la traduction. Par son point de vue et son ampleur, il n'a pas d'équivalent parmi les ouvrages qui traitent du traduire. Il propose une critique, c'est-à-dire une fondation, des principes qui relient l'acte de traduire à la littérature. Il commence par l'examen des idées reçues, et l'histoire de la traduction en Europe, continent culturel bâti sur des traductions. L'objet est de fonder la nécessité de tenir l'acte de traduire, et ses résultats, par le fonctionnement des oeuvres littéraires. D'où une critique de l'étude des traductions comme discipline autonome, qui revient à la remettre aux seules questions de sens, en méconnaissant que le langage fait autant et plus qu'il ne dit. La question de la poétique est comment. Seule une théorie d'ensemble du langage et de la littérature peut situer la spécificité du traduire. Car on ne traduit pas seulement des langues, mais des textes. Si on l'oublie, cet oubli se voit. La théorie et la pratique sont inséparables. Les textes traduits vont du sacré à la poésie, au roman, au théâtre et à la philosophie. Ils passent par l'hébreu biblique, le grec ancien, le chinois classique, l'italien, l'anglais, l'allemand et le russe. « Penseur, il dit ce qu'il fait ; praticien, il essaie de faire ce qu'il dit. Poète, traducteur, théoricien du langage, Henri Meschonnic n'a pas cessé depuis un quart de siècle de brocarder toutes les métaphysiques de l'indicible et de magnifier les bonnes raisons du faire. » (Libération, J.-B. Marongiu)
Editeur :
Collection :
Verdier poche
Importance matérielle :
1 vol. (396 p.) : 18 cm
9782864326779
Veuillez vous connecter pour réserver

Article

Auteurs
Les plus grands écrivains étrangers publient un livre en cette rentrée. Mais qui les traduisent ? Passionnés, fins connaisseurs de l'univers d'un auteur qu'ils doivent restituer les traducteurs et traductrices prennent la parole.
Numéros de page :
pp.64-67

Article

Auteurs
Bulletin : L'Express
En cette rentrée, on peut lire Kafka, Stevenson ou Orwell dans de nouvelles traductions. Nécessités ou coups marketing ?
Numéros de page :
pp.106-109
1 / 1 exemplaire(s) disponible(s)
Filtrer par bibliothèque
Afficher/Cacher les documents non disponible
Bibliotheque Localisation Cote Etat Retrait de la réservation
Chirx 1 exemplaire(s) disponible(s)
B3 Centre de ressources 80(091) TRADUIRE En réserve
Année de parution :
2011
Ce numéro s'intéresse à la traduction de la littérature contemporaine en privilégiant l'approche et le discours des praticiens. Jacqueline Risset replace l'acte de traduire dans le temps de la mémoire des oeuvres ; Silvia Baron Supervielle parle de son rapport à la langue et à l'écriture ; O. Mannoni, président de l'ATLF, délivre son point de vue sur le métier de traducteur littéraire aujourd'hui.
Collection :
Revue de la Bibliothèque nationale de France
Importance matérielle :
1 vol. (95 p.) : ill. : 27 cm
9782717724820
Veuillez vous connecter pour réserver

Article

Auteurs
Bulletin : Art press 485
70 ans après la mort de George Orwell, son oeuvre continue de susciter le débat. Paradoxalement, c'est dans une traduction approximative et lacunaire que le public francophone s'était approprié son oeuvre la plus célèbre, le roman "1984". En 2018, les éditions Gallimard en ont proposé une nouvelle traduction par Josée Kamoun, surtout attachée à sa dimension littéraire ; l'édition de la Pléiade, qui lui succède sous la direction de Philippe Jaworski, étend cette lecture aux autres classiques d'Orwell, d'"Hommage à la Catalogne" à "La Ferme des animaux".
Numéros de page :
pp.86-87

Article

Auteurs
Voici, de 1957 à 1977, l'ultime période de la production romanesque de Nabokov, avec "Pnine", "Feu pâle", "La Transparence des choses", "Regarde, regarde les arlequins !" et "L'Original de Laura". L'édition de la Pléiade propose des traductions révisées (sujet si douloureux pour Nabokov !), principalement par Maurice Couturier. Un seul ouvrage repris dans le volume reste intouchable : "Ada ou l'ardeur", dont Nabokov avait revu de très près la traduction française par Gilles Chahine, en 1975.
Numéros de page :
pp.116-117

Article

Auteurs
En janvier 2021, à l'investiture du président Joe Biden, la poétesse afro-américaine de 22 ans Amanda Gorman faisait résonner aux oreilles du monde entier son poème incantatoire, "The Hill We Climb", vibrant appel à l'unité. Puis, en mars, la traduction de ce texte par une autrice blanche aux Pays-Bas et par un traducteur blanc en Catalogne a suscité une levée de boucliers. Intitulé "La colline que nous gravissons", il paraît en français le 19 mai aux éditions Fayard, sous la plume de la chanteuse et compositrice belgo-congolaise Lous and the Yakuza.
Numéros de page :
pp.18-19