Aller au contenu principal

Traductions

1 / 1 exemplaire(s) disponible(s)
Filtrer par bibliothèque
Afficher/Cacher les documents non disponible
Bibliotheque Localisation Cote Etat Retrait de la réservation
Chirx 1 exemplaire(s) disponible(s)
B3 Centre de ressources 80(091) TRADUCTION En réserve
Année de parution :
2001
Une traduction est une transposition culturelle, car elle sert la diffusion d'une œuvre hors de ses frontières géographiques et sociologiques originelles. Traduire d'une langue à une autre, c'est servir la cause d'un déplacement géographique des connaissances, c'est l'élargissement de l'horizon d'une langue et d'une culture qui peuvent ainsi assimiler un apport étranger pour en faire un élément propre. Né du travail d'un séminaire de recherche, cet ouvrage s'enrichit d'un corpus de citations des XVIe, XVIIe et XVIIIe siècles.
Importance matérielle :
297 p. : ill., couv. ill. : 25 cm
9782862722085
Veuillez vous connecter pour réserver
1 / 1 exemplaire(s) disponible(s)
Filtrer par bibliothèque
Afficher/Cacher les documents non disponible
Bibliotheque Localisation Cote Etat Retrait de la réservation
Chirx 1 exemplaire(s) disponible(s)
B3 Centre de ressources Réserve - XXArts 792 VIT En réserve
1 / 2 exemplaire(s) disponible(s)
Filtrer par bibliothèque
Afficher/Cacher les documents non disponible
Bibliotheque Localisation Cote Etat Retrait de la réservation
Chirx 1 exemplaire(s) disponible(s)
B3 Centre de ressources Littérature et Bandes dessinées 82(091) PATRIMOINE Consultable sur place
B3 Centre de ressources Littérature et Bandes dessinées 82(091) Disponible
1 / 2 exemplaire(s) disponible(s)
Filtrer par bibliothèque
Afficher/Cacher les documents non disponible
Bibliotheque Localisation Cote Etat Retrait de la réservation
Oa 1 exemplaire(s) disponible(s)
ODTL Vert 01 DHERDE Disponible
Chirx 0 exemplaire(s) disponible(s)
B3 Centre de ressources Réserve 2 - Arts 7 ex-CHSC réserve sous-sol 016:8 HERDE-HEILIGER Temporairement indisponible
Série bibliographique
Année de parution :
1985
Collection :
Publications du Centre international de documentation occitane
Importance matérielle :
XXII-382 p. : couv. ill. : 21 cm
Veuillez vous connecter pour réserver
2 / 2 exemplaire(s) disponible(s)
Filtrer par bibliothèque
Afficher/Cacher les documents non disponible
Bibliotheque Localisation Cote Etat Retrait de la réservation
Oa 1 exemplaire(s) disponible(s)
ODTL Vert 087.5 GRANDS Disponible
Chirx 1 exemplaire(s) disponible(s)
B3 Centre de ressources Pôle Enfants EL GRANDS Disponible
Année de parution :
2011
Histoire de la littérature de jeunesse en Espagne : premiers pas au XVIIIe siècle, sous les Lumières, développement à partir du XIXe jusqu'au XXIe, avec d'une part des adaptations de grands classiques hispaniques ou étrangers, et d'autre part de grands auteurs créant pour la jeunesse.
Editeur :
Collection :
null; n°15
Hispania (Carnières-Morlanwelz)
Importance matérielle :
1 vol. (282 p.-[24] p. de pl.) : ill. : 21 cm
9782872828555
Veuillez vous connecter pour réserver
1 / 1 exemplaire(s) disponible(s)
Filtrer par bibliothèque
Afficher/Cacher les documents non disponible
Bibliotheque Localisation Cote Etat Retrait de la réservation
Chirx 1 exemplaire(s) disponible(s)
B3 Centre de ressources Arts 709.2 CORPS Disponible
Année de parution :
2019
A quoi tient la différence entre littérature et théâtre ? Comment appréhender le jeu, la représentation d'une oeuvre théâtrale étrangère traduite ou adaptée ? Comment restituer par la traduction, l'adaptation, le rapport au corps intrinsèquement lié au langage source ? Contributions sur ces problématiques du point de vue de l'art dramatique et des arts visuels, européens et japonais. ©Electre 2019
Importance matérielle :
1 vol. (317 p.) : ill. : 23 cm
9782809713831
Veuillez vous connecter pour réserver

Article

Auteurs
Date parution pério
2021-09-01
Aux yeux des non-juristes, la traduction d’une oeuvre de langue étrangère ne semble pas forcément constituer elle-même une oeuvre d’auteur. Pourtant, le droit d’auteur prévoit expressément ce cas de figure particulier puisque, sans l’oeuvre d’origine, il n’y aurait pas de traduction.
Numéros de page :
pp.58-59
1 / 1 exemplaire(s) disponible(s)
Filtrer par bibliothèque
Afficher/Cacher les documents non disponible
Bibliotheque Localisation Cote Etat Retrait de la réservation
Chirx 1 exemplaire(s) disponible(s)
B3 Centre de ressources Littérature et Bandes dessinées 81.1 TRADUIRE Disponible
Année de parution :
2017
Des contributions portant sur la traduction des oeuvres théâtrales, permettant de comprendre la place artistique et sociale des traducteurs, ainsi que la place de leur discipline, entre instabilité et reconnaissance. ©Electre 2017
Collection :
Théâtres du monde
Importance matérielle :
1 vol. (202 p.) : 24 cm
9782842926045
Veuillez vous connecter pour réserver
1 / 1 exemplaire(s) disponible(s)
Filtrer par bibliothèque
Afficher/Cacher les documents non disponible
Bibliotheque Localisation Cote Etat Retrait de la réservation
Chirx 1 exemplaire(s) disponible(s)
B3 Centre de ressources Pôle Enfants EL MITRI YOUNES Disponible
Année de parution :
2014
Cette étude examine les aspects particuliers de la traduction dans le cas des textes de la littérature de jeunesse et s'efforce d'en déduire quelques observations éclairant le phénomène de l'acte traductionnel relatif à ce type de publications. Est ici étudié le recueil de Fouad Ephram El-Boustany rédigé en arabe, Ala Ahed El-Amir, et sur sa traduction. En s'appuyant sur les dernières recherches de la traductologie descriptive et théorique, le présent travail éclaircit le phénomène de traduction propre à cette littérature.
Editeur :
Importance matérielle :
1 vol. (279 p.) : ill. : 24 cm
9782343042701
Veuillez vous connecter pour réserver
1 / 1 exemplaire(s) disponible(s)
Filtrer par bibliothèque
Afficher/Cacher les documents non disponible
Bibliotheque Localisation Cote Etat Retrait de la réservation
Bi 1 exemplaire(s) disponible(s)
Bibliothèque des Littératures d'Aventure Libre accès A 400 DAR 2 ART Disponible
Année de parution :
2020
San-Antonio, parangon supposé d'une littérature policière dérivative et franco-centrée, est-il compréhensible, voire apte à intéresser hors de France ? Depuis les années 1950, la série des aventures du «beau Commissaire» a pourtant articulé nombre de problématiques liées aux relations internationales et à la mondialisation des échanges. Elle a aussi été largement traduite à travers l'Europe, en Amérique et en Asie.
Editeur :
Collection :
Médiatextes
Importance matérielle :
1 vol. (413 p.) : 24 cm
9782842878153
Veuillez vous connecter pour réserver
0 / 1 exemplaire(s) disponible(s)
Filtrer par bibliothèque
Afficher/Cacher les documents non disponible
Bibliotheque Localisation Cote Etat Retrait de la réservation
Chirx 0 exemplaire(s) disponible(s)
B3 Centre de ressources Littérature et Bandes dessinées - étage 3 8b Auré En préparation
Auteurs :
Année de parution :
2024
Que devient l'œuvre d'un écrivain lorsqu'il est traduit, surtout s'il s'appelle Franz Kafka  ? Au milieu des années 1920, dix écrivains font éclore ses œuvres hors de la langue et du lieu où il les avait conçues, et les sauvent de l'oubli auquel les autorités soviétiques et nazies les avaient condamnées. Pendant plusieurs décennies, Kafka n'existera principalement qu'en traductions, via d'autres voix que la sienne. Un comble pour cet écrivain devenu aphone avant de mourir de la tuberculose en 1924.  Les premiers traducteurs de Kafka ne le deviennent pas par hasard, mais par nécessité ou amour. Paul Celan et Primo Levi le traduisent à leur retour des camps, respectivement en roumain et en italien. Bruno Schulz le traduit en polonais, avant d'être abattu en pleine rue par un SS  ; Milena Jesenská très amoureusement en tchèque avant d'être déportée  et Jorge Luis Borges en espagnol avant de perdre la vue. Ses traducteurs russes, contraints à la clandestinité, demeureront anonymes. Son traducteur français, Alexandre Vialatte, décèle en lui une nouvelle forme d'hilarité. Quant au poète Maleykh Ravitsch, il le traduit en yiddish après la guerre pour un lectorat qui a quasiment disparu.Tous ses traducteurs propulsent l'œuvre de Kafka sur la scène du monde en y projetant quelque chose d'eux-mêmes. Chacun peut, à sa façon, s'écrier : « Josef K, c'est moi. »Dans cet essai érudit mais vivant, Maïa Hruska tire le fil des échevaux littéraires et politiques du vingtième siècle  : analysant la manière dont Kafka est devenu Kafka, elle éclaire subtilement l'Europe d'aujourd'hui à la lumière de celle d'hier.
Editeur :
Collection :
Essai
Importance matérielle :
1 vol. (237 p.) : illustrations en noir et blanc : 21 cm
9782246839774
Veuillez vous connecter pour réserver