Aller au contenu principal

Tableaux et titres

Numéros de page :
28 p. / p. 45-74
Cet article porte sur la relation entre traduction linguistique (passage d’une langue à l’autre) et traduction sociale (médiation), à travers une étude sur le travail social engagé dans la transformation d’objets en objets d’art en contexte postcolonial. À partir d’une ethnographie menée dans un atelier d’art san contemporain au Botswana, il s’intéresse à la manière dont les opérations de traduction structurent et modifient la définition des œuvres et de leur statut. Pour cela, l’attention est portée sur un espace-temps particulier, la pose des titres, mettant en jeu de multiples processus de traduction : passage d’une image à un discours sur l’image, de l’oral à l’écrit, d’une langue à l’autre, et du non-art à l’art. En se fondant sur une analyse des façons dont les titres se co-construisent dans l’interaction entre artistes et interprètes, il met en évidence les malentendus, les glissements de sens et les reformulations générés par les opérations de traduction. Il montre notamment comment des différences dans les ressources d’expression à disposition agissent sur le sens, ainsi que sur la capacité des objets produits à incarner, pour leurs auteurs, de nouveaux moyens de représentation. Enfin, cet article examine comment une réflexion sur la traduction linguistique peut apporter un éclairage sur les processus de traduction sociale observés sur le terrain en ethnographie.