Aller au contenu principal

Dire presque la même chose. Expériences de traduction

Article

Auteurs
Tout est dans le "presque" du titre. Enfin, presque tout. Romancier, traducteur, professeur (en sémiotique), Umberto Eco sait mieux que quiconque que traduire n'est pas "dire la même chose dans une autre langue", ce serait trop simple et à la portée de n'importe quelle machine ou d'un serveur Internet - d'où un premier et percutant règlement de comptes avec "Altavista", qu'il qualifie de "simple gadget".
Numéros de page :
1 p. / p. 18

Article

Date parution pério
2008-01-01
Deux auteurs défendent une haute idée de la traduction. Umberto Eco envisage la traduction comme une négociation. De son côté, Henri Meschonnic, grand traducteur de la Bible, veut restituer toute la richesse de la langue hébraïque.
Numéros de page :
2 p. / p. 84-85