Dire presque la même chose. Expériences de traduction
Article
Auteurs
Bensoussan, Albert (1935-....) Traducteur
Bulletin : <>Quinzaine littéraire 954 - octobre 2007
Tout est dans le "presque" du titre. Enfin, presque tout. Romancier, traducteur, professeur (en sémiotique), Umberto Eco sait mieux que quiconque que traduire n'est pas "dire la même chose dans une autre langue", ce serait trop simple et à la portée de n'importe quelle machine ou d'un serveur Internet - d'où un premier et percutant règlement de comptes avec "Altavista", qu'il qualifie de "simple gadget".
Détails
Numéros de page :
1 p. / p. 18
Article
Auteurs
Bulletin : Magazine littéraire 471 - janvier 2008
Date parution pério
2008-01-01
Deux auteurs défendent une haute idée de la traduction. Umberto Eco envisage la traduction comme une négociation. De son côté, Henri Meschonnic, grand traducteur de la Bible, veut restituer toute la richesse de la langue hébraïque.
Détails
Numéros de page :
2 p. / p. 84-85