Poésie -- Traduction
1 / 1 exemplaire(s) disponible(s)
Filtrer par bibliothèque
Bibliotheque Localisation Cote Etat Retrait de la réservation
Chirx 1 exemplaire(s) disponible(s)
Lettres
Auteurs :
Année de parution :
2008
Giovanni Dotoli, professeur de Langue et Littérature Françaises à l'Université de Bari, est l'auteur de nombreux livres, articles et essais publiés en Italie, en France et en d'autres pays. Directeur de plusieurs collections et revues, Officier de la Légion d'Honneur et Grand Prix de l'Académie Française, il est poète de langue italienne et de langue française.
Détails
Editeur :
Importance matérielle :
1 vol. (165 p.) : couv. ill. : 21 cm
9782705667351
Veuillez vous connecter pour réserver
Article
Auteurs
Bulletin : L'Express 2990 - octobre 2008
La romancière donne une magnifique traduction des Tristes et des Pontiques.
Détails
Numéros de page :
2 p. / p. 112-113
Article
Auteurs
Broqua, Vincent Auteur du texte
Bulletin : <>Matricule des anges 114 - juin 2010
Article
Auteurs
Hall, Edith (1959-...) Auteur du texte
Bulletin : Books 77 - juin 2016
Nous avons perdu 97% de l'oeuvre de Sappho, longtemps mise à l'index pour avoir célébré l'homosexualité féminine. Celle que Platon surnommait « la dixième muse » a pourtant joui d'une postérité sans égale. Ses poèmes étonnent par leur sensualité et leur fabuleuse complexité métrique. Un bonheur à lire, mais un cauchemar pour les traducteurs !
Détails
Numéros de page :
5 p. / p. 48-52
Article
Article
Auteurs
Bulletin : Revue des deux mondes 6 - juin 2006
Date parution pério
2006-06-01
Détails
Numéros de page :
/ p. 135-143
Article
Auteurs
Para, Jean-Baptiste Auteur du texte
Bulletin : Europe 990 - octobre 2011
Date parution pério
2011-10-01
Détails
Numéros de page :
7 p. / p. 278-284
Article
Auteurs
Coron, Antoine (1948-....) Auteur du texte
Date parution pério
2022-12-31
Article
Auteurs
Carstern, Christopher Auteur du texte
Date parution pério
2017-03-16
Si traduire un texte, et, en l'occurrence réécrire une fable, permet et même impose de sonder avec acuité l'oeuvre qui fait l'objet de cette attention, c'est toujours cela de gagné sur les approximatifs survols de nos lectures habituelles. Et c'est beaucoup. Traduire, c'est d'abord mieux voir avant de voir autrement. Mais toucher ainsi à La Fontaine est surtout un défi linguistique qui frôle l'impossible.
Détails
Numéros de page :
2 p. / p. 21-22