Aller au contenu principal

Poésie -- Traduction

1 / 1 exemplaire(s) disponible(s)
Filtrer par bibliothèque
Afficher/Cacher les documents non disponible
Bibliotheque Localisation Cote Etat Retrait de la réservation
Chirx 1 exemplaire(s) disponible(s)
B3 Centre de ressources 8(092) BONNEFOY D En réserve
Lettres
Auteurs :
Année de parution :
2008
Giovanni Dotoli, professeur de Langue et Littérature Françaises à l'Université de Bari, est l'auteur de nombreux livres, articles et essais publiés en Italie, en France et en d'autres pays. Directeur de plusieurs collections et revues, Officier de la Légion d'Honneur et Grand Prix de l'Académie Française, il est poète de langue italienne et de langue française.
Editeur :
Importance matérielle :
1 vol. (165 p.) : couv. ill. : 21 cm
9782705667351
Veuillez vous connecter pour réserver

Article

La romancière donne une magnifique traduction des Tristes et des Pontiques.
Numéros de page :
2 p. / p. 112-113

Article

Article

Auteurs
Hall, Edith (1959-...) Auteur du texte
Nous avons perdu 97% de l'oeuvre de Sappho, longtemps mise à l'index pour avoir célébré l'homosexualité féminine. Celle que Platon surnommait « la dixième muse » a pourtant joui d'une postérité sans égale. Ses poèmes étonnent par leur sensualité et leur fabuleuse complexité métrique. Un bonheur à lire, mais un cauchemar pour les traducteurs !
Numéros de page :
5 p. / p. 48-52

Article

Date parution pério
2002-05-01
Numéros de page :
/ p. 295-301

Article

Auteurs
Carstern, Christopher Auteur du texte
Date parution pério
2017-03-16
Si traduire un texte, et, en l'occurrence réécrire une fable, permet et même impose de sonder avec acuité l'oeuvre qui fait l'objet de cette attention, c'est toujours cela de gagné sur les approximatifs survols de nos lectures habituelles. Et c'est beaucoup. Traduire, c'est d'abord mieux voir avant de voir autrement. Mais toucher ainsi à La Fontaine est surtout un défi linguistique qui frôle l'impossible.
Numéros de page :
2 p. / p. 21-22