Littérature -- Traduction
Auteurs
Bulletin : <>Quinzaine littéraire 986 - février 2009
Date parution pério
2009-02-16
Le nom de Jean Carrive (1905-1963) apparaît pour la première fois en littérature en 1924, au bas du Premier Manifeste du surréalisme, et la même année, Aragon le salue en ces termes, dans le second numéro de la revue Commerce : Carrive, le plus jeune surréaliste connu, est surtout remarquable par un magnifique sens de la révolte : il se lève sur l'avenir avec une provision de blasphèmes. Pourtant, d'exclusions en ruptures, de scissions en déceptions, l'aventure commune s'achèvera sans oeuvres notables publiées, mais non sans projets, ni sans liens, amicaux ou littéraires
Détails
Numéros de page :
2 p. / p. 13-14
Auteurs
Goldschmidt, Georges-Arthur Auteur du texte
Bulletin : <>Quinzaine littéraire 993 - juin 2009
Date parution pério
2009-06-01
Ce roman parut en 1929, au moment même où éclate la grande crise qui bouleversera le monde européen et conduira au génocide hitlérien et au terrorisme stalinien. Dans l'Allemagne vaincue d'après 1919, Berlin, capitale toute récente d'un second Reich effondré après à peine cinquante ans d'existence, occupe une place essentielle dans tous les domaines avant de disparaître engloutie par les crimes du IIIe Reich.
Auteurs
Margantin, Laurent Auteur du texte
Bulletin : <>Quinzaine littéraire 1018 - juillet 2010
Date parution pério
2010-07-01
Avec l'Agfa Box, Günter Grass nous donne un deuxième récit autobiographique sous forme de rencontres familiales, récit à plusieurs voix, celles des enfants de l'écrivain, qui commence après le succès international du Tambour. Nous avons posé quelques questions à Jean-Pierre Lefebvre, qui a traduit pour la première fois une oeuvre complète du grand prosateur allemand, prenant en quelque sorte la suite de Claude Porcell disparu en 2008.
Détails
Numéros de page :
1 p. / p. 8
Auteurs
Artozqui, Santiago Auteur du texte
Bulletin : <>Quinzaine littéraire 1062 - juin 2012
Date parution pério
2012-06-01
Bernard Hoepffner est un homme qui n'a pas peur des mots. Depuis vingt cinq ans, il traduit les textes canoniques de la littérature anglo-saxonne (Shakespeare, Twain, Browne...), mais s'attache surtout à faire connaître et reconnaître les grands prosateurs américains de notre temps, tels Sorrentino ou Davenport, en mettant sa plume virtuose au service d'auteurs qui forgent une littérature contemporaine. Portrait d'un traducteur.
Détails
Numéros de page :
2 p. / p. 11-12
Auteurs
Déprats, Jean-Michel (1949-....) Auteur du texte
Bulletin : Le Monde diplomatique 750 - septembre 2016
Date parution pério
2016-09-01
Permettre à ceux qui ignorent une langue de profiter des chefs-d'oeuvre qu'elle a produits : une mission à la fois essentielle et impossible. Comment restituer l'oeuvre de Shakespeare en français, idiome si éloigné de l'anglais élisabéthain ? Un traducteur expose ici quelques-uns de ses partis pris.
Détails
Numéros de page :
1 p. / p. 27
Auteurs
Drillon, Jacques (1954-....) Traducteur
Bulletin : Le Nouvel observateur 2293 - octobre 2008
Date parution pério
2008-10-16
C'est dans les foires du livre que s'achètent les droits de traduction. Le marché est désormais mondialisé. Et il réserve beaucoup de surprises.
Auteurs
Bulletin : Le Nouvel observateur 2322 - mai 2009
Date parution pério
2009-05-07
Le philosophe écrivait-il dans une langue étrangère ? Deux adaptations, l'une en français moderne, l'autre traduite du... japonais, semblent le confirmer
Détails
Numéros de page :
1 p. / p. 107
Auteurs
Caviglioli, David Auteur du texte
Bulletin : Le Nouvel observateur 2473 - mars 2012
Date parution pério
2012-03-29
Un Haïtien qui traduit la ″Recherche″ en créole face à un Britannique qui traduit Perec en anglais et publie une délicieuse histoire de leur métier commun. Dialogue.
Détails
Numéros de page :
2 p. / p. 112-113
Auteurs
Jacob, Didier Auteur du texte
Bulletin : Le Nouvel observateur 2412 - janvier 2011
Date parution pério
2011-01-27
La romancière Julie Wolkenstein publie une nouvelle version du chef-d'oeuvre de Fitzgerald. Ce qui lui a valu les foudres de Frédéric Beigbeder. Faut-il retraduire les grands classiques, de Homère à Kerouac ?
Détails
Numéros de page :
3 p. / p. 94-96
Auteurs
Sollers, Philippe (1936-....) Auteur du texte
Bulletin : Le Nouvel observateur 2412 - janvier 2011
Date parution pério
2011-01-27
Philippe Brunet a su rendre au poème fondateur de la littérature occidentale toute sa puissance d'éblouissement.
Détails
Numéros de page :
2 p. / p. 97-98
Auteurs
Minière, Claude Auteur du texte
Date parution pério
2016-05-01
Traduire, annoter, préfacer. Quand ces actions sont engagées par Danièle Robert, elles animent jusqu'à notre présent.
Détails
Numéros de page :
1 p. / p. 15
Auteurs
Ferré, Vincent Auteur du texte
Bulletin : Europe 1044 - avril 2016
Date parution pério
2016-04-01
Vincent Ferré explore les difficultés rencontrées par les traducteurs francophones de l'oeuvre magistrale de Tolkien, dont « The Lord of the Rings » et « The Hobbit » constitue des exercices de choix. Le traducteur doit se montrer bien aguerri face cet auteur féru de langues anciennes et de traduction, qui sélectionne avec soin patronymes et toponymes, recourt à de très nombreuses figures de styles et développe un univers imaginaire de tout splendeur.
Détails
Numéros de page :
15 p. / p. 158-172