Traduction automatique
Article
Auteurs
Roda, José null
Bulletin : 01net 938 - octobre 2020
Plus encore que les frontières, les échanges culturels, commerciaux et diplomatiques se sont heurtés à la barrière de la langue. Les outils de traduction numériques assistent désormais les interprètes, jusqu'à bientôt les remplacer ?
Article
Auteurs
Bryant, Miranda null
Bulletin : Courrier international 1623
Les séries étrangères connaissent un succès grandissant sur les plateformes de streaming américaines. Mais le travail de traduction demeure mal considéré et mal payé. La qualité des sous-titres s’en ressent.
Détails
Numéros de page :
pp.54-55
Article
Bulletin : Pour la science Hors-série. Dossier 115
On a longtemps pensé qu'une machine serait intelligente le jour où elle battrait le champion du monde d'échecs. C'est arrivé en 1997, et depuis, "l'intelligence artificielle", qui se distingue mal de l'informatique plus "ordinaire", irrigue nos ordinateurs, nos téléphones et nos réseaux. Mieux : depuis les années 2010, une approche ancienne, mais un peu délaissée, celle du réseau de neurones numériques, est venue à bout de problèmes jusque-là sans solution.
Détails
Numéros de page :
pp.16-22, 24-40, 42-50
Article
Auteurs
Bulletin : Netsources 131 - novembre 2017
La veille et la recherche d'information ne peuvent bien souvent pas être appréhendées à l'échelle d'une seule langue ou tout du moins uniquement en français.
Article
Auteurs
Pratty, Freya null
Bulletin : Courrier international 1513 - octobre 2019
La langue arabe et sa trentaine de dialectes sont les parents pauvres de la traduction automatique et des assistants vocaux. Mais des projets innovants émergent.
Article
Auteurs
Leroux, Hugo null
Bulletin : La Science et la vie 1236
La traduction automatique de textes par des machines atteint des niveaux de précision impensables, et les programmes s'attaquent désormais à la version orale. La malédiction de la tour de Babel peut-elle être levée ?
Article
Auteurs
Quéré, Anna null
Les logiciels de traduction sont de plus en plus efficaces. Et pourtant, on a toujours besoin de traducteurs. Décryptage de ce paradoxe.
Détails
Numéros de page :
p.16
Article
Auteurs
Bulletin : La Recherche 558
Google Traduction a remplacé les manuels de conversation pour les voyageurs. Le vieux rêve d’une traduction automatique pour toutes les langues et les situations se heurte toutefois à un mur théorique : notre incapacité à modéliser le sens d’une phrase. Pour Guillaume Wisniewski, seule une coopération accrue entre linguistes et spécialistes en intelligence artificielle permettra de contourner cet obstacle.
Détails
Numéros de page :
pp.64-67
Article
Auteurs
Glavieux, Vincent null
Bulletin : La Recherche novembre 2020
Promouvoir la diversité des langues contre une globalisation qui nivelle et contre les nationalismes : la philosophe et philologue Barbara Cassin, médaille d’or du CNRS, en a fait un sujet de recherche, et un combat qu’elle mène auprès du grand public et des décideurs politiques au travers d’expositions, de conférences, de livres, etc. Sa conviction est fondée sur l’idée que se nichent, en chaque idiome, des singularités qu’il importe de saisir. Mais ces « intraduisibles », comme elle les appelle, ne sont pas des obstacles à l’échange entre les langues et au dialogue entre les humains.
Détails
Numéros de page :
pp.114-121
Article
Auteurs
Bertholet, Patrick null
Bulletin : 01net 977
Manque d'aisance en langues étrangères ? Les traducteurs automatiques simplifient l'appréhension de tous types de documents.
Article
Auteurs
Chevallier, Franck null
Bulletin : Archéologia 558 - octobre 2017
Date parution pério
2017-10-01
Après plusieurs années de gestation, le dictionnaire numérique en ligne VÉgA (Vocabulaire de l’Égyptien Ancien) est disponible. Au-delà d’un « simple » dictionnaire, ce fruit d’une collaboration mixte public-privé a pour ambition de devenir une plate-forme de recherche collaborative.
Détails
Numéros de page :
p.18
Article
Auteurs
Libmann, Anne-Marie null
Bulletin : Netsources mars avril 2023
Date parution pério
2023-03-01
Nous sommes à un moment charnière où l'intelligence humaine va s'enrichir considérablement de l'intelligence artificielle pour devenir encore plus puissante. Et les secteurs de l'information, de la communication et de la langue, terrains de prédilection d'un modèle de langage tel que ChatGPT, sont certainement parmi les premiers bénéficiaires de cet enrichissement inédit et renversant. Même si l'on peut naturellement craindre l'autre versant, beaucoup moins optimiste, de cette promesse, avec des effets négatifs encore difficiles à caractériser et à évaluer à ce stade.
Détails
Numéros de page :
pp.1-15